有一首广为流传的诗:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
你说你喜欢雨,雨下来的时候,你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,阳光洒下来的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,风扑面而来的时候,你却关上了窗户。
这就是为什么你说你爱我,我却感到害怕……
这是一首翻译成有文艺版、诗经版、离骚版、七律版等的英文诗歌,在诗歌群里,还有人认为其七律版的格律不符,嗤之以鼻。我觉得千万不要小看这首小诗,已经被中国老百姓数亿次的转发和阅读,是我了解的最成功的一首诗,尤其这首诗起承之后的转合,特别值得研究。记得第一句被“诗经版”翻译为:“子言慕雨,启伞避之,”所以说诗歌的未来属性,不管是写诗之模式,还是为人之模式,都可思考一下什么是“子言慕雨,启伞避之”。