隧道博客裡-阿樓新詩
 

我翻译了一首诗

作者:阿樓   阿樓博客裡  2022/10/14 22:07:59   来源:阿樓隨筆
 
 
我翻譯了一首詩 
——Empty Pockets-for Du Fu who knows/Romaine
文/阿樓




轮子转动,数着节拍
默然不语。心想将要发生什么
只是尚未发生

捂着口袋走进一家门店
忽然发现,明天我也许不在这里
时间的碎片、恐惧的份量不断地提醒我
该如何选择

下雨了
黑曜石板路给人一个撕裂
我有点醉意。雨水湿了我白色薄薄连衣裙
裸出下体,心海不安的蝴蝶
却怎么也飞不起来
时间与君子窃窃私语
模仿窃贼嘘了一声… 
什么也没有发生

但已晚了
命数已定。那个脸色,渐渐苍白
口袋也空了
 
 

 

Empty Pockets-for Du Fu who knows 
by Romaine
 
The wheels are turning
I listen to the whirring clicking 
cogs and switches
counting beats in my heart and head
growing silent 
what is about to happen has not yet happened  
 
I still have a pocketful of possibilities
waiting to be spent 
in a shop filled with childish wonders 
but it is no longer there  that place 
just as I will no longer be here 
tomorrow
they are right, those who know 
there is only ever this moment this now
when I can feel the splinters
of time jangling in my pocket
and the weight of fear in my belly
to remind me that I exist
 
It begins to rain beneath the streetlight
obsidian flints carry
flesh-ripping reminders of love...ah 
I am feeling happy 
even though I do not like the rain 
that is soaking through my thin
white dress exposing
my nakedness beneath it and the possibilities 
that grow ever more panicky
like that butterfly trapped in my belly
it has not happened yet 
but it will soon 
I can feel the time thieves whispering
like thieves whisper shhh...

but they have come too late
the Fates have gathered
I am becoming pale transparent  floating now
my pockets emptied

点数:2333 发布:順頌 编辑: 联系:
 
隧道博客裡-阿樓新詩
 
 
版权所有:(Notbad) 
电邮: b2b@notbad.cn