父親的手稿|贺年短信|阿樓旅行記|希腊之旅|拉萨見聞|叁字詩|琳琳詩也|秋天說之
姜明立画展|隧道修志|上海旅游|日本故事|隧道中国|隧道世界|
   隧道博客裡-樓如岳博客
 

英诗翻译:口袋空了

作者:阿樓   阿樓博客裡  2017-8-28 22:06:57   来源:阿樓隨筆
口袋空了/Romaine 
译/阿樓
2017年8月27日
 

輪子轉動著
傾聽呼呼的點擊
齒輪和轉杆
數著節拍
我默然不語
心裏,頭腦裏,感覺
將要發生什麼
尚未發生
我還有一個鼓鼓的口袋
已準備著去消費
一家熙熙攘攘商店裏
驚奇地發現
這裏已不是我想要去的那個地方
因為明天我也不在這裏
此時此刻
只有知道真相的人
他們才會有正確的選擇
我能感受到時間的碎片
已裝入我的口袋
只有恐懼的份量
在我的心懷
提醒我的存在
 
下雨了
在黑曜石路燈之下
像似愛情的撕裂
給人一個提醒
我似乎有點醉意
但不喜歡那個下雨時分
雨水浸濕了我白色薄薄的連衣裙
裸露出下體
我感覺越來越不安
好像心海裏有蝴蝶
卻又飛不起來
其實什麼也沒有發生過
感覺卻即將來臨
我感受到時間君子
在竊竊私語
又像竊賊悄悄地噓了一聲…
但是他們來得太晚
命數已定
我的臉色也已蒼白
不用多說了
那個鼓鼓的口袋
早已空了
 
 
 
 

英語原文
Empty Pockets  - for Du Fu who knows

 
The wheels are turning
I listen to the whirring clicking
cogs and switches
counting beats
in my heart and head
growing silent
what is about to happen
has not yet happened 
I still have a pocketful 
of possibilities
waiting to be spent
in a shop filled with
childish wonders
but it is no longer there  that place
just as I will no longer be here   
tomorrow
they are right, those who know
there is only ever this moment
this now
when I can feel the splinters 
of time jangling in my pocket
and the weight of fear 
in my belly
to remind me that I exist
 
It begins to rain
beneath the streetlight
obsidian flints carry
flesh-ripping reminders
of love...ah
I am feeling happy
even though I do not like the rain 
that is soaking through my thin
white dress   exposing
my nakedness beneath it
and the possibilities 
that grow ever more panicky
like that butterfly trapped
in my belly
it has not happened yet
but it will soon
I can feel the time thieves 
whispering  
like thieves whisper  shhh...
but they have come too late
the Fates have gathered
I am becoming pale
transparent  floating now
my pockets emptied

 
 

点数:1815 发布:順頌 编辑:往詩如煙 联系:b2b@notbad.cn
 
隧道博客裡-樓如岳博客
 
 
版权所有:(Notbad) 
电邮: b2b@notbad.cn