|
一个外来的骚扰 |
作者:阿樓翻譯 阿樓博客裡 2018/2/5 12:20:55 来源:阿樓隨筆 |
|
|
|
|
|
一個外來的騷擾 ——与铁舞关于英语诗Trespassing的交流 文/阿樓
-
铁舞:楼兄,我发一首英文诗给你,你把他翻成中文,我做一个“译来译去”的实验,写文章用,《城市诗人》刊物用。 楼如岳:好的,我试一下。
原文 Trespassing By Karmia Chan Olutade
Fish swim around the ceiling Kites polka in the bathtub Sailboats advance on the hillside Snowflakes dance in the fire Above a colorful marriage ded hear the howl of a Tibetan mastiff From an infant’s crib swings a pair of old reading glasses The mouse dashes into the cat’s bed and the sparrow occupies the eagle’s nest
Indecent occupation cannot last forever Even with ten thousand keys you cannot open a door that is not yours Should you try the window you would find no floor below Floorboards become a mat of needle ready to pierce any unprepared sole Jump then ,and run Wear yourself out
A bamboo basket cannot hold water A net cannot hold wind A foreign gaze will never pierce the guards around my heart
译文 一个外来的骚扰
鱼儿在天花板上游动 风筝在浴缸里扭动着波尔卡 帆船在山坡上推进 雪花在火中翩翩起舞 像婚后富有趣味的画面 突然听到藏獒的嚎叫 在婴儿床上 摆动着一副陈旧的老花眼镜 老鼠冲入了猫的床 而麻雀,却占据了鹰的巢
这是非法入侵 只是一时得逞 即使有一万把钥匙 你不可能打开 不属于你的门 也许,你应该去尝试爬爬窗户 你会发现窗户下面没有地板 地板早已变成尖锐的垫针 准备刺穿任何没有准备的鞋底 你痛得跳起来,然后逃跑 现出原形
竹篮盛不起水 绳网逮不住风 一个外来的凝视 将永不明白 我心之卫士
微信交流 楼如岳:匆匆翻译《一个外来的骚扰》,仅供参考。 铁舞:这么快! 楼如岳:翻译很花时间,无论怎样努力,都很难表达原意。我翻得不一定准确。 铁舞:你觉得这首诗和我们国人的诗有什么不一样吗? 楼如岳:这首诗,有较多生活场景交代,铺垫,最后表达思想。我们的诗,几乎没有场景,诗歌的思想流于空疏。 铁舞:你说得太对了。中国古代的诗歌也大多有场景的。我们现代人写诗为什么场景消失了呢? 楼如岳:现在很多诗,无法进行情景分析。 铁舞:我现在要向你透露一个秘密,这首英语诗是一个老外翻译的赵丽宏《僭越》,你做了一次回译。你上网查一下,是否能找到赵丽宏的原作,发给我,我们把译文和原作再比较一下。找到后,能把赵的文本传上来吗? 楼如岳:好的,我找一找。哈,找到了。
僭越 文/赵丽宏
鱼在天花板上游动 风筝在浴缸里翩跹 帆船在山坡上飘行 雪花在火焰中舞蹈 鲜艳的婚床上 回荡着藏獒的咆哮 婴儿的摇篮里 晃荡着昏浊的老花眼镜 老鼠躲进了猫窝 麻雀占据了鹰巢……
非分的侵占 无法成为永恒 即便你有一万把钥匙 打不开 那扇不属于你的房门 假如越窗而入 找不到立锥之地 地板如针毡 刺戳着惊惶的脚底 跳跃吧,奔跑吧 直到你精疲力尽……
竹篮盛不住水 网袋兜不住风 陌生的视线 射不穿 层层设防的心
铁舞:哈,可以比较了。你的译文和原文,这里哪些有趣的点值得注意的? 楼如岳:其实,我思考最多的是标题,诗到底想表达什么?原诗是《僭越》,英文是《非法入侵》,我译成《一个外来的骚扰》。赵丽宏说“非分的侵占”,我觉得翻成《一个外来的骚扰》也是可以的。Wear yourself out ,这一句,翻得有点出入。 铁舞:我想问:老外哪些译点和原文有差异,且有创意的?为什么? 楼如岳:好的,让我思考一下。
-
2017年8月18日
-
-
-
|
|
|
|
|
正在获取数据..
|
|
|
|
|